Văn học Nga hồi tỉnh
Nhiều độc giả tìm kiếm những cuốn sách yêu thích cho mình trong “Hội sách mùa thu 2018”
Văn học Nga – Xô Viết, sau một thời gian lắng xuống do những biến cố của lịch sử, nay đã trở lại Việt Nam ngày một cách sinh động hơn. Nhiều tác phẩm hay, đa dạng về thể loại được bạn đọc Việt Nam yêu thích.
Nhiều và đa dạng
Bà Natalia Shafinskaya – Giám đốc Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga cho biết: “Các tác phẩm văn học Nga xuất hiện ngày càng nhiều và đa dạng tại Việt Nam dưới sự bảo trợ của tổng thống Nga. Từ năm 2012 đến nay, dự án hợp tác xuất bản giữa hai nước đã cho ra đời được hàng trăm cuốn sách có giá trị văn học và nghệ thuật cao”.
Trung tuần tháng 8 vừa qua, Trung tâm Văn hóa và Khoa học Nga tại Việt Nam lại tiếp tục ra mắt một số tác phẩm dịch sang tiếng Việt như: “Tuyển tập thơ” của Sergey Esenin, truyện vừa “Con gái Ivan, mẹ Ivan” của Valentin Rasputin, vở kịch nổi tiếng “Xác thây sống” của Lev Tolstoy và cuốn “Cơ sở lý thuyết dịch đại cương” của Andrey Flodorov.
Các tác phẩm được đã được dịch, xuất bản đều là các tác phẩm kinh điển, nổi tiếng thế giới được các nhà xuất bản Liên bang Nga tuyển chọn”.
Ông Hoàng Thúy Toàn, Giám đốc Quỹ Hỗ trợ quảng bá văn học Nga và Văn học Việt Nam cho biết: Tôi thừa nhận, các tác phẩm văn học Nga được dịch sang tiếng Việt đều là những cuốn sách hay, mang tầm vóc thời đại của các nhà văn Nga nổi tiếng. Chỉ kể kể đến những cuốn sách vừa được ra mắt trong tháng 8 vừa qua cũng đã minh chứng cho chúng ta thấy điều đó.
Cuốn kịch và hài kích của Lev Tolstoy do GS Nguyễn Hải Hà dịch. Phải nói rằng, tác phẩm của Lev Tolstoy đã có mặt ở Việt Nam từ đầu thế kỷ XX, nhưng mảng văn học kịch của Lev Tolstoy thì đây là lần thứ nhất chúng ta được tiếp xúc với một mảng sáng tác đặc sắc của nền văn học Nga.
Cuốn thứ hai phải kể đến đó là “Tuyển tập thơ” của Sergey Esenin. Tuyển tập thơ được nhiều đọc giả Việt Nam đón nhận. Những năm gần đây Sergey Esenin được bạn đọc Việt Nam đặc biệt chú ý và được rất nhiều dịch giả Việt Nam tham gia dịch.
Cuối thứ ba là tập truyện vừa “Con gái Ivan, mẹ Ivan” của Valentin Rasputin là một cuốn sách đặc biệt. Trước khi qua đời, tác giả Valentin Rasputin đã cho phép phía Việt Nam được dịch các tác phẩm của ông sang tiếng Việt. Ông đã viết thư gửi cho Việt Nam và tôi may mắn được ký nhận bức thư đó.
Cuốn thứ tư, đó cuốn “Cơ sở lý thuyết dịch đại cương” của Andrey Flodorov do dịch giả - nhà văn Lê Đức Mẫn dịch. Cuốn sách này đã mang đến những người yêu thích mảng văn học dịch và đặc biệt là những người yêu dịch thuật một cách nhìn mới, một phương pháp mới về dịch thuật.
Phải thừa nhận, những tác phẩm văn học Nga được dịch sang tiếng Việt mang nhiều ý nghĩa nhân văn, văn hóa cao cả giữa hai nền văn học Việt – Nga nói riêng và hai nước Việt – Nga nói chung”.
Các tác phẩm văn học luôn gần gũi và sống động
Là một dịch giả yêu văn học Nga, ông Hoàng Thúy Toàn, Giám đốc Quỹ Hỗ trợ quảng bá văn học Nga – Văn học Việt Nam cho biết: “Văn học Nga rất gần gũi và có nhiều nét tương đồng với nền văn học Việt Nam. Vì thế, các tác phẩm văn học Nga luôn được bạn đọc Việt Nam yêu thích và đón đọc. Đặc biệt hơn nữa, văn học Nga có tầm ảnh hưởng lớn tới nền văn học Việt Nam. Đó là những phẩm chất hiện thực sâu sắc của văn học Nga thế kỷ XIX, cũng như chất sử thi bi tráng của văn học Xô Viết không chỉ đã thu hút người đọc, mà còn in dấu khá đậm trong thực tiễn sáng tác của các nhà văn Việt Nam.
Thí dụ: Nền văn học Nga - Xô Viết giàu chất sử thi, đậm chất trữ tình như tác phẩm: Sông Đông êm đềm, Thanh niên cận vệ đội, Con đường đau khổ, Bến bờ, Mùa hè kì lạ, Mùa xuân trên sông Ôđe... đã ảnh hưởng không nhỏ đến tư tưởng và công việc sáng tác của các nhà văn, nhà thơ Việt Nam thế kỷ XIX, XX. Các tác phẩm nghệ thuật đó đã để lại dấu ấn không nhỏ làm nên chất sử thi của lòng yêu nước - một phẩm chất cao đẹp của văn học Việt Nam. Chất sử thi ấy ẩn trong hình tượng các nhân vật của tác phẩm như: Vỡ bờ, Rừng U Minh, Mảnh trăng cuối rừng, Đất nước đứng lên, Sống mãi với thủ đô, Rừng xà nu...
Một ví dụ nhỏ này cho chúng ta thấy rằng, trong một thời kỳ dài vừa qua, nền văn học nước nhà đã có những ảnh hưởng lớn bởi nền Văn học Nga. Đó là những nét đặc trưng chỉ con người Nga, dân tộc Nga, đất nước Nga mới có.
Các nền văn học Anh, Mỹ, Pháp… cũng du nhập vào Việt Nam khá mạnh mẽ, thế nhưng chưa chiếm được sự yêu thích của đông đảo bạn đọc như văn học Nga. Văn học Pháp du nhập vào Việt Nam cũng có nhiều tác phẩm hay, hấp dẫn, nội dung, tư tưởng trong các tác phẩm cũng mang nhiều ý nghĩa nhân văn cao đẹp. Các nhân vật trong các tác phẩm cũng có mơ ước và hoài bão đẹp, thế nhưng mơ ước đó mới chỉ mang tính cá nhân, gia đình. Hay với văn học Anh: Mơ ước của người ta là trở thành những hiệp sĩ, trở thành những anh hùng...
Trong khi, các tác phẩm văn học Nga, nhân vật và câu chuyện của họ thường có những ước mơ lớn hơn đó là hạnh phúc cho dân tộc, cho đất nước. Đó lài cái đẹp nhân văn cao cả của tính cách Nga, con người Nga, dân tộc Nga. Văn học Nga chính vì thế rất gần với văn học Việt Nam và được đọc giả Việt Nam luôn luôn đón nhận.
Nhà văn M.Gooc – ki đã từng nói” Văn học là nhân học”. Thật vậy, các tác phẩm văn học Nga luôn gần gũi, nhân hậu, giản dị như chính các nhà văn Nga, con người Nga. Những con người luôn mong ước hòa bình cho dân tộc, cho nhân loại. Bởi vậy, các tác pham của họ luôn giàu tính nhân văn cao đẹp, dễ đi vào lòng người.
Theo giaoducthoidai.vn/
TIN LIÊN QUAN
Rạp chiếu phim trực tuyến Premier tăng trưởng gấp đôi số người đăng ký trong nửa đầu năm - lên 2,1 triệu
01/08/2022
Theo quyết định của ban tổ chức, năm nay, Nga sẽ không trao giải thưởng văn học toàn Nga 'Sách bán chạy quốc gia', trong khi những cuốn sách trong danh sách bình chọn phản ánh một cách đáng ngạc nhiên tâm trạng của công chúng năm 2022.
26/04/2022
Vào ngày chủ nhật 24.4.2022, toàn thể thế giới Kitô bao gồm các tín hữu Chính thống giáo, Công giáo và Tin Lành cùng hân hoan đón thánh lễ Phục sinh. Đây cũng được coi là ngày lễ cổ xưa nhất nước Nga, xuất hiện từ cuối thế kỷ thứ X.
Hải quan Phần Lan viện dẫn lệnh trừng phạt của Liên minh châu Âu (EU) xung quanh tình hình Ukraine rồi thu giữ các tác phẩm nghệ thuật được mượn từ Nga để trưng bày ở châu Âu.
08/04/2022
Viện Ngôn ngữ Nga quốc gia mang tên A. S. Pushkin đã công bố "Chỉ số về vị trí của tiếng Nga trên thế giới" trong năm 2021, theo đó tiếng Nga là một trong những ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế giới.
31/03/2022
Lễ hội Tiễn mùa đông Maslenitsa là truyền thống từ lâu đời của người dân “xứ sở Bạch Dương”. Trong suốt lễ hội, mọi người vui chơi xả láng hết cả tuần.
14/03/2022
Bộ sách "Siêu lý tình yêu" của triết gia người Nga Vladimir Soloviev vừa được Nhà xuất bản Tri thức tái bản sau nhiều năm vắng bóng.
11/03/2022
Sau hai tuần quay phim trên Trạm Vũ trụ Quốc tế, nữ nghệ sĩ và đạo diễn điện ảnh Nga có một phi hành gia tháp tùng đã trở về Trái đất bình an.
Nam diễn viên Heo Sung-tae đóng vai trùm xã hội đen Jang Deok Soo với số áo «101» trong bộ phim truyền hình Hàn Quốc «Trò chơi con mực» («The Squid Game») hóa ra là một người thạo tiếng Nga, thậm chí có thời anh từng làm việc ở nước Nga.
13/10/2021
Sau thời gian tập huấn và chuẩn bị, một đoàn làm phim Nga sẽ được đưa lên vũ trụ. Bộ phim đầu tiên quay ngoài không gian bấm máy trong tháng 10.
04/10/2021