Vietnews.ru
Quan hệ Nga-Việt - Văn hóa

“Kiều” của Nguyễn Du chinh phục độc giả Nga

21/03/2016 (Đọc 6 phút)

Xem thêm:

Để làm quen với kiệt tác “Truyện Kiều” của Nguyễn Du, từ nay độc giả Nga không còn đòi hỏi phải biết tiếng Việt hoặc một thứ tiếng trung gian cầu nối mà tác phẩm vô song này đã được chuyển ngữ.

“Kiều” của Nguyễn Du chinh phục độc giả Nga
Hai năm trước, theo sáng kiến ​​của một nhà ngữ văn học Việt Nam đang sinh sống tại Matxcơva là TS Nguyễn Huy Hoàng, đã hình thành một đội ngũ sáng tạo Việt-Nga với nhiệm vụ dịch "Kiều" sang tiếng Nga. Mỗi người có phần đóng góp từ góc độ của mình, nhưng điểm chung là tâm huyết và kiến thức của các thành viên đã là bệ phóng cho phép trong khoảng thời gian ngắn thực hiện nhiệm vụ khác thường là chuyển ngữ một tác phẩm kinh điển phức tạp như vậy.
© Sputnik/ Alexey Suynnerberg
Tại trụ sở Hội Hữu nghị Nga-Việt ở Matxcơva đã tổ chức buổi lễ long trọng dành riêng giới thiệu lô sách “Kiều” tiếng Nga đầu tiên được chuyển đến thủ đô Nga.
Thành quả của công việc chung đã là gần như cùng lúc có hai phiên bản "Kiều" bằng tiếng Nga. Người dịch "Kiều" là một trong những nhà Nga học xuất sắc nhất của Việt Nam — NGUT Vũ Thế Khôi. Trên cơ sở bản dịch nghĩa của Vũ Thế Khôi, nhà thơ trẻ Vasili Popov chuyển nội dung "Kiều" thành dạng thơ Nga. Bản "Kiều" thứ hai, có hình thức thơ tự do và đầy đủ hơn, vẫn là bản dịch của ông Vũ Thế Khôi nhưng được PGS-TS Ngữ văn Nga Sofia Korchikova hiệu đính. Cả hai bản đều in tại Hà Nội: Cuốn "Kiều" dạng thơ có vần điệu được xuất bản tại Nhà xuất bản "Khoa học xã hội", còn "Kiều" dạng thơ tự do thì được Nhà xuất bản "Thế giới" ấn hành.
Mới đây, tại trụ sở Hội Hữu nghị Nga-Việt ở Matxcơva đã tổ chức buổi lễ long trọng dành riêng giới thiệu lô sách "Kiều" tiếng Nga đầu tiên được chuyển đến thủ đô Nga. Nhà Việt Nam học nổi tiếng của Nga, ông Evgeny Kobelev nhận cuốn "Kiều" tiếng Nga và khoe với mọi người cuốn "Kiều" giấy cũ vàng khổ nhỏ, in tiếng Việt. Ông kể:
"Tôi đọc "Kiều" lần đầu tiên bằng nguyên bản tiếng Việt vào năm 1958, khi đến học tại Đại học Tổng hợp Hà Nội. Và tôi lập tức nảy ra ý tưởng dịch tác phẩm này sang tiếng Nga. Mong muốn ấy không thành vì công tác bận rộn của nghề báo trong những năm Việt Nam chống chiến tranh xâm lược của đế quốc Mỹ, rồi sau đó là hoạt động ngoại giao theo hướng Việt Nam. Tôi hết sức vui mừng vì sau gần 60 năm, mơ ước của tôi đã được các nhà tổ chức, biên dịch, biên tập và nhà thơ của hai nước thực hiện xuất sắc. "Kiều" là tác phẩm thiên tài, mang ý nghĩa triết lý sâu sắc và đến hôm nay vẫn vẹn nguyên tính thời sự và bản chất nhân văn".
Một trong những người Nga đầu tiên đọc "Kiều" bằng bản thơ tiếng Nga là Chủ tịch Hội hữu nghị Nga-Việt Vladimir Buyanov. Tại buổi lễ trong trụ sở Hội, ông nói:
"Tôi may mắn có mặt tại lễ ra mắt cuốn "Kiều" tiếng Nga thứ nhất hồi năm ngoái ở Hà Nội. Ở Nga cho đến nay chưa có bản dịch "Kiều" hoàn chỉnh mà chỉ có một vài trích đoạn. Bây giờ, nhiều thành viên của Hội chúng tôi sẽ có dịp làm quen với văn bản khá đầy đủ của tác phẩm này. Dịch "Kiều" là sự kiện có ý nghĩa quan trọng to lớn đối với sự hợp tác văn hóa giữa hai nước cũng như trong đời sống văn học đương đại của Nga".
Nhưng, việc dịch và xuất bản "Kiều" bằng tiếng Nga sẽ là không thể, nếu như không có sự giúp đỡ tài trợ của ông Hoàng Văn Vinh, Chủ tịch Hội Người Việt ở khu vực Sverdlovsk của nước Nga. Trả lời phỏng vấn của đài "Sputnik", doanh nhân Việt kể rằng ông là người đồng hương với đại thi hào Nguyễn Du, là học sinh của ngôi trường trung học được mang tên nhà thơ lớn của dân tộc. Ông Hoàng Văn Vinh cũng là người coi nước Nga như ngôi nhà thứ hai vô cùng gắn bó, bởi vậy ông tự thấy trách nhiệm của mình là dành hỗ trợ tài chính cần thiết để người dân Nga có cơ hội thưởng thức một kiệt tác thi ca Việt Nam.
Khi được hỏi ông đánh giá như thế nào về việc hoàn thành nhanh chóng công việc dịch thuật phức tạp với tác phẩm này, ông Hoàng Văn Vinh đáp rằng, thật sự không tìm được lời biểu dương nào xứng đáng dành cho công việc của nhóm sáng tạo để đưa "Kiều" đến với bạn đọc Nga.
Quả thực, những người làm việc trực tiếp với chữ nghĩa của bản dịch "Kiều" lại rất khiêm tốn. Những người dịch và hiệu đính nói rằng thành quả công việc mà họ đã làm chỉ là bản dịch đầu tiên tương đối gần gũi với tác phẩm gốc. Xin nói thêm, cả hai cuốn "Kiều" đều được in dưới dạng song ngữ. Cuốn "Kiều" thứ nhất gốm hai phần — thơ tiếng Nga rồi đến nguyên bản tiếng Việt. Còn cuốn "Kiều" thể thơ tự do thì in tiếng Việt-Nga trên hai trang áp nhau, tiện theo dõi và đối chiếu.
"Vạn sự khởi đầu nan" — nhưng những kinh nghiệm tổ chức, dịch thuật và hình thức của cả hai cuốn "Kiều" chắc chắn là sẽ rất hữu ích để trong tương lai hy vọng có bản "Kiều" tiếng Nga hoàn hảo hơn.
Tại buổi lễ ở Matxcơva, các thành viên của nhóm sáng tạo có đóng góp vào công trình dịch xuất bản "Kiều" đã được trao tặng Kỷ niệm chương của Hội Hữu nghị Nga-Việt và Hội Hữu nghị Việt-Nga, ghi nhận công lao trong sự nghiệp phát triển giao lưu văn hóa-nghệ thuật giữa hai nước.
Theo Sputnik


Tags: Truyện Kiều



TIN LIÊN QUAN

Từng bị trì trệ bởi ảnh hưởng của cuộc xung đột Nga – Ukraina, thời gian gần đây xuất khẩu thuỷ sản sang Nga đã và đang có nhiều dấu hiệu tích cực.

Tập đoàn Vận tải FESCO (LB Nga) đã khai trương tuyến đường biển thường xuyên FESCO VIETNAM DIRECT LINE (FVDL), kết nối trực tiếp các cảng Việt Nam (Hải Phòng, Thành phố Hồ Chí Minh) với cảng Vladivostok (Viễn Đông - LB Nga).

Theo phóng viên TTXVN tại Nga, ngày 17/5, trong khuôn khổ “Những ngày Việt Nam tại Saint Petersburg”, Ủy ban Đối ngoại thành phố Saint Petersburg phối hợp với Đại sứ quán Việt Nam tại LB Nga tổ chức Diễn đàn Du lịch Việt Nam – Saint Petersburg lần thứ 3.

Cơ quan Kiểm dịch động thực vật Liên bang Nga (FSVPS) vừa bổ sung thêm 2 doanh nghiệp thủy sản vào danh sách được phép xuất khẩu vào Liên minh kinh tế Á – Âu.

Quý I, xuất khẩu gạo sang Nga tăng 2,6 lần so với cùng kỳ 2021 và là nhóm tăng mạnh nhất trong 23 mặt hàng xuất sang quốc gia này.

Số liệu vừa được cập nhật của Tổng cục Hải quan cho thấy, xuất khẩu hàng hóa sang Nga trong quý đầu năm chỉ bằng 16% so cùng kỳ năm ngoái.

Xuất khẩu hàng nông sản từ Việt Nam sang Nga năm 2021 đạt 612,7 triệu USD, tăng 25% so với năm 2020; từ Nga sang Việt Nam đạt 523,1 triệu USD, tăng 21% so với năm 2020.

Bộ trưởng Ngoại giao Bùi Thanh Sơn điện đàm với Ngoại trưởng Nga Sergey Lavrov, đề nghị Moskva có biện pháp bảo đảm an toàn cho dân thường rời vùng chiến sự Ukraine.

Theo quy chế của Hiệp hội đường sắt quốc tế, đình chỉ sự tham gia của đường sắt Nga và Belarus - bao gồm cả các công ty con của họ - trong các hoạt động của Hiệp hội.

Lệnh trừng phạt của Mỹ và phương Tây lên Nga đang khiến các đơn hàng Việt Nam xuất khẩu bị ngưng trệ và kẹt thanh toán.

Phần Lan cắt 90% thị thực du lịch Nga

Phần Lan cho biết sẽ cắt giảm 90% thị thực du lịch Nga so với mức hiện tại kể từ ngày 1/9, nhằm phản ứng với xung đột Ukraine.

Gần 50.000 du khách Nga 'vượt khó' tới Croatia

Ngày 12/8, hãng thông tấn nhà nước Hina của Croatia đưa tin, kể từ khi Nga tiến hành chiến dịch đặc biệt tại Ukraine cuối tháng 2/2022, gần 50.000 du khách Nga đã tới nước này.

13.08.2022

Chính phủ Nga dỡ bỏ các hạn chế nhập cảnh do dịch COVID-19

Nga thông báo sẽ dỡ bỏ các biện pháp hạn chế đã được áp đặt với công dân nước ngoài đến từ một số quốc gia trong thời gian đại dịch.

04.07.2022

Vyborg - thành phố cổ phong cách Thụy Điển trong lòng nước Nga

Vyborg là thành phố cổ thuộc tỉnh Leningrad, nằm cách thủ đô phương Bắc St. Petersburg của Nga khoảng 2 tiếng lái xe ôtô (140km) và cách biên giới Phần Lan chỉ 30-50km.

15.06.2022

Khám phá thiên nhiên tuyệt đẹp vùng Bắc Kavkaz, Nga

Dự kiến lượng khách đến thăm vùng Bắc Kavkaz sẽ tăng 10%, ít nhất lên đến đến 1,2 triệu người. Năm 2022, lần đầu tiên Bắc Kavkaz lọt vào top 5 điểm du lịch bán chạy nhất ở Nga, trong các công ty lữ hành.

13.06.2022