Vietnews.ru
Quan hệ Nga-Việt - Văn hóa

Hành trình đưa 'Truyện Kiều' đến với độc giả Nga

02/10/2020 (Đọc 7 phút)

Xem thêm:

Năm 2015, một nhóm chuyên gia Việt - Nga, sau gần 2 năm nỗ lực không ngừng đã kịp giới thiệu bản tiếng Nga nguyên tác nổi tiếng “Truyện Kiều” của đại thi hào Nguyễn Du với các độc giả Việt Nam và LB Nga đúng dịp kỷ niệm 250 năm ngày sinh của ông.

Họ có 6 người gồm nhà tổ chức - Giáo sư, Tiến sĩ Ngữ văn Nguyễn Huy Hoàng, dịch giả Vũ Thế Khôi, các hiệu đính viên Đoàn Tử Huyến, Anatoly Sokolov, chuyển tải thơ - nhà thơ Vasili Popov, và nhà tài trợ - doanh nhân Hoàng Văn Vinh, người cùng quê Nghi Xuân, Hà Tĩnh với đại thi hào Nguyễn Du. Những nỗ lực của họ đã giúp nhiều độc giả Nga tiếp cận với tác phẩm được xem như "pho từ điển bách khoa" này của Việt Nam

Trao đổi với chúng tôi về quá trình biên soạn cuốn “Truyện Kiều” phiên bản tiếng Nga, nhà Việt Nam học Anatoly Sokolov nhấn mạnh mỗi dân tộc trên thế giới đều có các nhà văn vĩ đại của mình. Ví dụ ở Anh là tác giả William Shakespeare, ở Italy là nhà thơ Dante Alighieri, ở Nga là "Mặt Trời thi ca" Aleksandr Pushkin, còn ở Việt Nam là Nguyễn Du. Theo ông, chính những nhà văn, nhà thơ nổi tiếng này đã hình thành đời sống tâm hồn của mỗi dân tộc, và vai trò của những nhân vật này là rất vĩ đại. Ông đánh giá: “Có thể nói họ là những người hình thành nền văn hóa của dân tộc”. 

Bày tỏ vui mừng khi lại được nói đến “Truyện Kiều” nhân dịp kỷ niệm 255 năm ngày sinh và tưởng niệm 200 năm ngày mất của Nguyễn Du, ông Sokolov kể: “Khi chúng tôi bắt tay vào chuyển tải 'Truyện Kiều', chúng tôi hiểu rằng phía trước là thách thức to lớn cần vượt qua. Chúng tôi đã lập ra nhóm biên soạn gồm 5 người... Chúng tôi đã làm việc cật lực và khẩn trương vì chúng tôi muốn bản dịch được xuất bản sau một thời gian ngắn”. 

Ban đầu, nhóm biên soạn phải quyết định vấn đề dịch như thế nào, dịch kiểu hàn lâm với rất nhiều chú thích kèm theo hay dịch theo kiểu để đa số độc giả có thể đọc và cảm nhận. Và sau một thời gian cân nhắc, họ quyết định chuyển tải sang tiếng Nga theo cách phục vụ đông đảo độc giả. Cũng chính vì thế nhóm tác giả đã đề nghị nhà thơ trẻ tuổi Vasili Popov (sinh năm 1983) tham gia công việc này. Ông Sokolov kể: “Thực tế chúng tôi đã chọn một số nhà thơ và kiểm tra xem họ chuyển sang tiếng Nga có hợp không. Các nhà thơ đều ổn, song ở nhà thơ trẻ Popov có phong cách thơ rõ ràng và thú vị, thơ của anh ấy giống với thơ Nguyễn Bính và đây chính là yếu tố quyết định”.

Nhà Việt Nam học Sokolov tâm sự công việc chuyển tải "Truyện Kiều" sang tiếng Nga rất vất vả, căng thẳng, song nhóm tác giả đã hoàn thành và kết quả thu được đều khiến các thành viên trong nhóm hài lòng, bởi sách đã đến được với người Nga. Ông cho biết nhiều người Nga đã đọc cuốn sách này, trước tiên là các sinh viên Nga học tiếng Việt, sau đó là các sinh viên ngữ văn, sinh viên lịch sử, và các thư viện. Ông chia sẻ đây là thành quả quan trọng nhất khi nước Nga đã có một tác phẩm kinh điển của Nguyễn Du để người Nga nào cũng có thể đọc và nghiên cứu.

Đánh giá về tác phẩm của đại thi hào Nguyễn Du, ông Sokolov cho rằng “Truyện Kiều” là cuốn bách khoa toàn thư về đời sống Việt Nam, bởi có thể nói tất cả đời sống của Việt Nam thời kỳ đó đều được thể hiện trong truyện. Đó là nguồn có giá trị về đời sống, tập quán, văn hóa, về con người Việt Nam, là nguồn cung cấp đáng giá dành cho các nhà sử học, ngữ văn học và những ai quan tâm đến văn hóa. Ông khẳng định: “Có thể nói đây là tác phẩm vô giá”. Theo ông, Nguyễn Du là nhà thơ điêu luyện, và qua tác phẩm có thể thấy rõ những diện mạo quan trọng nhất của đời sống Việt Nam thời điểm đó. Ngoài ra, Nguyễn Du còn là bậc thày về khắc họa tâm lý học khi tạo ra hình ảnh đời sống, các nhân vật chính trong truyện một cách rõ ràng và có thể ghi nhớ, “vì vậy không ngẫu nhiên mà rất nhiều ngôn từ trong tác phẩm này vĩnh viễn nằm trong kho ngôn ngữ Việt Nam”, ông kết luận.    

Nhà thơ trẻ Vasili Popov, người đã gieo vần cho “Truyện Kiều” bản tiếng Nga, thừa nhận đây là công việc rất vất vả. Trước đó, anh chỉ sáng tác những bài thơ ngắn và chưa bao giờ thử sức với một tác phẩm dài đến vậy. Nhà thơ Popov còn nhớ rõ “Truyện Kiều” bản tiếng Việt có 3.254 câu thơ, song bản chuyển tải tiếng Nga của anh gồm hơn 4.000 câu thơ. Anh kể: “Tôi đã phải làm việc rất nhiều về ngôn ngữ, và điều này là rất thú vị và đã thu được kết quả, vì tôi đã sử dụng rất nhiều vần thơ... Để dịch tác phẩm này không đơn thuần là kể một câu chuyện mà còn phải đưa tâm hồn của mình vào đó”.

Theo đánh giá của nhà thơ Popov, mặc dù có thể chỉ chuyển tải được 70% những ý tứ trong "Truyện Kiều", song bản tiếng Nga thực sự đã chuyển tải được hồn cốt tác phẩm nổi tiếng này, anh khẳng định đây không đơn thuần là dịch "Truyện Kiều" mà là “đổi máu cho tác phẩm”. Anh tâm sự: “Tôi rất thích công việc này vì qua đó tôi đã hiểu được rõ hơn về tính cách Việt Nam”. Nhà thơ Popov cho rằng “Truyện Kiều” có thể so sánh với tác phẩm Evgheny Onegin nổi tiếng của đại thi hào Nga Pushkin, chỉ có điều Onegin là nhân vật nam còn Thúy Kiều là nhân vật nữ. Mặt khác cả hai tác giả Pushkin và Nguyễn Du đều sống cùng một thời kỳ.

Theo lời kể của Giáo sư Tiến sĩ ngữ văn Nguyễn Huy Hoàng, người tổ chức biên soạn cuốn sách, nhóm dịch thuật đã chọn bản “Truyện Kiều” do nhà nghiên cứu, học giả Nguyễn Thạch Giang biên soạn và chú giải, vì đây là bản chuẩn nhất. Đầu tiên Nhà giáo Nhân dân, dịch giả Vũ Thế Khôi dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga, sau đó phần dịch này được chuyển cho các chuyên gia Đoàn Tử Huyến và Anatoly Sokolov hiệu đính, tiếp đến chuyển lại cho dịch giả Vũ Thế Khôi để hiệu chỉnh lần nữa, rồi chuyển cho nhà thơ Popov để chuyển tải thành thơ. 

Giáo sư Huy Hoàng cũng nhớ lại quá trình gian nan chuyển 3.000 cuốn "Truyện Kiều" bản tiếng Nga sang Nga, số sách này phải chia nhỏ thành các kiện 20kg để có thể nhanh chóng đưa sang. Sau khi sách đến được Nga, chính Giáo sư Huy Hoàng chở sách đến các trường đại học lớn ở Moskva hoặc đóng bưu kiện từ 5-10 cuốn gửi đến các thư viện và trường phổ thông. Sau khi phân phát hết 3.000 cuốn, thật mừng là phản hồi của độc giả đối với cuốn sách rất tích cực. Các độc giả Nga đều coi đây là tác phẩm văn học rất lớn của Việt Nam. 

Giáo sư Huy Hoàng chia sẻ “Truyện Kiều” phiên bản tiếng Nga có lẽ là tác phẩm lớn đầu tiên của Việt Nam được chuyển tải sang tiếng Nga sau gần 30 năm kể từ khi Liên Xô tan rã. Bởi vậy, ông mong muốn sẽ có thêm nhiều tác phẩm văn học lớn của Việt Nam được Nhà nước Việt Nam hỗ trợ để chuyển tải sang tiếng Nga, qua đó góp phần thúc đẩy giao lưu văn hóa, giao lưu văn học giữa hai nước Việt Nam và LB Nga.

Theo TTXVN


Tags: truyện Kiều,độc giả Nga,sách,



TIN LIÊN QUAN

Rạp chiếu phim trực tuyến Premier tăng trưởng gấp đôi số người đăng ký trong nửa đầu năm - lên 2,1 triệu

Văn hóa,

01/08/2022

Theo quyết định của ban tổ chức, năm nay, Nga sẽ không trao giải thưởng văn học toàn Nga 'Sách bán chạy quốc gia', trong khi những cuốn sách trong danh sách bình chọn phản ánh một cách đáng ngạc nhiên tâm trạng của công chúng năm 2022.

Văn hóa,

26/04/2022

Vào ngày chủ nhật 24.4.2022, toàn thể thế giới Kitô bao gồm các tín hữu Chính thống giáo, Công giáo và Tin Lành cùng hân hoan đón thánh lễ Phục sinh. Đây cũng được coi là ngày lễ cổ xưa nhất nước Nga, xuất hiện từ cuối thế kỷ thứ X.

Hải quan Phần Lan viện dẫn lệnh trừng phạt của Liên minh châu Âu (EU) xung quanh tình hình Ukraine rồi thu giữ các tác phẩm nghệ thuật được mượn từ Nga để trưng bày ở châu Âu.

Văn hóa,

08/04/2022

Viện Ngôn ngữ Nga quốc gia mang tên A. S. Pushkin đã công bố "Chỉ số về vị trí của tiếng Nga trên thế giới" trong năm 2021, theo đó tiếng Nga là một trong những ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế giới.

Văn hóa,

31/03/2022

Lễ hội Tiễn mùa đông Maslenitsa là truyền thống từ lâu đời của người dân “xứ sở Bạch Dương”. Trong suốt lễ hội, mọi người vui chơi xả láng hết cả tuần.

Văn hóa,

14/03/2022

Bộ sách "Siêu lý tình yêu" của triết gia người Nga Vladimir Soloviev vừa được Nhà xuất bản Tri thức tái bản sau nhiều năm vắng bóng.

Văn hóa,

11/03/2022

Sau hai tuần quay phim trên Trạm Vũ trụ Quốc tế, nữ nghệ sĩ và đạo diễn điện ảnh Nga có một phi hành gia tháp tùng đã trở về Trái đất bình an.

Nam diễn viên Heo Sung-tae đóng vai trùm xã hội đen Jang Deok Soo với số áo «101» trong bộ phim truyền hình Hàn Quốc «Trò chơi con mực» («The Squid Game») hóa ra là một người thạo tiếng Nga, thậm chí có thời anh từng làm việc ở nước Nga.

Văn hóa,

13/10/2021

Sau thời gian tập huấn và chuẩn bị, một đoàn làm phim Nga sẽ được đưa lên vũ trụ. Bộ phim đầu tiên quay ngoài không gian bấm máy trong tháng 10.

Văn hóa,

04/10/2021

Phần Lan cắt 90% thị thực du lịch Nga

Phần Lan cho biết sẽ cắt giảm 90% thị thực du lịch Nga so với mức hiện tại kể từ ngày 1/9, nhằm phản ứng với xung đột Ukraine.

Gần 50.000 du khách Nga 'vượt khó' tới Croatia

Ngày 12/8, hãng thông tấn nhà nước Hina của Croatia đưa tin, kể từ khi Nga tiến hành chiến dịch đặc biệt tại Ukraine cuối tháng 2/2022, gần 50.000 du khách Nga đã tới nước này.

13.08.2022

Chính phủ Nga dỡ bỏ các hạn chế nhập cảnh do dịch COVID-19

Nga thông báo sẽ dỡ bỏ các biện pháp hạn chế đã được áp đặt với công dân nước ngoài đến từ một số quốc gia trong thời gian đại dịch.

04.07.2022

Vyborg - thành phố cổ phong cách Thụy Điển trong lòng nước Nga

Vyborg là thành phố cổ thuộc tỉnh Leningrad, nằm cách thủ đô phương Bắc St. Petersburg của Nga khoảng 2 tiếng lái xe ôtô (140km) và cách biên giới Phần Lan chỉ 30-50km.

15.06.2022

Khám phá thiên nhiên tuyệt đẹp vùng Bắc Kavkaz, Nga

Dự kiến lượng khách đến thăm vùng Bắc Kavkaz sẽ tăng 10%, ít nhất lên đến đến 1,2 triệu người. Năm 2022, lần đầu tiên Bắc Kavkaz lọt vào top 5 điểm du lịch bán chạy nhất ở Nga, trong các công ty lữ hành.

13.06.2022