Kết nối dòng chảy văn học Việt - Nga
- PV: Khi văn học Nga không còn được chuộng như trước, việc thành lập quỹ có phải là hành động lội ngược dòng?
Mặc dù tiếng Nga không còn được chuộng như trước nhưng văn học Nga vẫn luôn là một nền văn học có nhiều tác giả lớn với các tác phẩm đồ sộ. Có thể ngoài thị trường, sách văn học Nga không xuất hiện nhưng vẫn luôn tồn tại một dòng chảy ngầm trong những người yêu mến nước Nga và văn học Nga. Trong quá khứ, đã có nhiều thế hệ nhà văn, nhà thơ, dịch giả của hai nước tích cực dịch, giới thiệu các tác phẩm tiêu biểu của nền văn học nước mình sang nước bạn và ngược lại. Ở Việt Nam, từ sớm, công chúng đã biết đến một số tác phẩm của Nga qua bản dịch của những tên tuổi như Ngô Tất Tố, Vũ Ngọc Phan, Phan Khôi… cho đến thế hệ Nguyễn Tuân, Nguyễn Đình Thi, Xuân Diệu, Trần Dần, Lê Đạt. Rồi đến lớp của các dịch giả Nguyễn Thụy Ứng, Hoàng Ngọc Hiến, Phạm Vĩnh Cư, Thúy Toàn, Bằng Việt… văn học Nga đến với công chúng Việt Nam như một dòng chảy.
- Gần đây, dư luận lo ngại về chất lượng tác phẩm chuyển ngữ. Liệu điều này có thể xảy ra với các tác phẩm văn học Nga khi mà đội ngũ những người học tiếng Nga ngày một ít đi?
Công việc dịch thuật trong nước từ lâu đã được để mặc cho tự phát triển. Ngành dịch thuật cũng ít nhận được sự hướng dẫn của dư luận, giới phê bình, nghiên cứu. Gần đây giới dịch thuật có hiện tượng lạ đó là nhiều người chỉ cần dịch một cuốn sách rồi đưa in cũng có thể tự xưng là dịch giả. Hiện tượng bỗng dưng trở thành dịch giả rất hiếm gặp ở nước ngoài. Ở Australia, để được coi là dịch giả cần phải học và thi lấy chứng chỉ dịch thuật mỗi năm.
Quỹ đã xây dựng được một mạng lưới cộng tác viên là các nhà văn, các dịch giả tâm huyết với văn học Nga như PGS-TS Phạm Vĩnh Cư, nhà thơ Bằng Việt; các dịch giả Đoàn Tử Huyến, Từ Thị Loan, Vũ Thế Khôi… Họ sẽ nắm vai trò dịch thuật cũng như tham gia khâu biên tập, hiệu đính tác phẩm trước khi ra mắt độc giả.
- Theo ông, để có một tác phẩm văn học dịch hay, yếu tố nào quan trọng nhất?
Dịch tức là sáng tác mà sáng tác thì tiếng mẹ đẻ là yếu tố chính và quan trọng. Có rất nhiều người giỏi tiếng nước ngoài, giỏi tiếng Nga hay là tiến sĩ ngôn ngữ nhưng không phải ai cũng dịch ra tác phẩm hay. Vì vậy, bên cạnh việc chọn tác phẩm gốc, việc giỏi tiếng nước ngoài cần phải giỏi tiếng Việt, phải thuộc các câu ca dao làng quê của Việt Nam để vận dụng vào dịch và phải có kiến thức về những điều mình đang dịch.
- Khi nào quỹ khởi động?
Hiện nay một số đầu việc đang được triển khai. Trong đó có việc giới thiệu để các bạn Nga dịch tiểu thuyết Hồn bướm mơ tiên của nhà văn Khái Hưng, Mưa mùa hạ của nhà văn Ma Văn Kháng, Mẫu thượng ngàn của nhà văn Nguyễn Xuân Khánh cùng tuyển truyện ngắn, thơ Việt Nam thời kỳ 20 năm trở lại đây. Vào ngày 24-7, tại Trung tâm Khoa học và văn hóa Nga, quỹ sẽ giới thiệu bản dịch tiếng Nga đầu tiên cuốn Nhật ký Đặng Thùy Trâm do các dịch giả hai nước thực hiện. Ban điều hành quỹ dự kiến đẩy mạnh giới thiệu, tuyển chọn những tác phẩm hay của Nga để tổ chức dịch và xuất bản.
TIN LIÊN QUAN
Rạp chiếu phim trực tuyến Premier tăng trưởng gấp đôi số người đăng ký trong nửa đầu năm - lên 2,1 triệu
01/08/2022
Theo quyết định của ban tổ chức, năm nay, Nga sẽ không trao giải thưởng văn học toàn Nga 'Sách bán chạy quốc gia', trong khi những cuốn sách trong danh sách bình chọn phản ánh một cách đáng ngạc nhiên tâm trạng của công chúng năm 2022.
26/04/2022
Vào ngày chủ nhật 24.4.2022, toàn thể thế giới Kitô bao gồm các tín hữu Chính thống giáo, Công giáo và Tin Lành cùng hân hoan đón thánh lễ Phục sinh. Đây cũng được coi là ngày lễ cổ xưa nhất nước Nga, xuất hiện từ cuối thế kỷ thứ X.
Hải quan Phần Lan viện dẫn lệnh trừng phạt của Liên minh châu Âu (EU) xung quanh tình hình Ukraine rồi thu giữ các tác phẩm nghệ thuật được mượn từ Nga để trưng bày ở châu Âu.
08/04/2022
Viện Ngôn ngữ Nga quốc gia mang tên A. S. Pushkin đã công bố "Chỉ số về vị trí của tiếng Nga trên thế giới" trong năm 2021, theo đó tiếng Nga là một trong những ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế giới.
31/03/2022
Lễ hội Tiễn mùa đông Maslenitsa là truyền thống từ lâu đời của người dân “xứ sở Bạch Dương”. Trong suốt lễ hội, mọi người vui chơi xả láng hết cả tuần.
14/03/2022
Bộ sách "Siêu lý tình yêu" của triết gia người Nga Vladimir Soloviev vừa được Nhà xuất bản Tri thức tái bản sau nhiều năm vắng bóng.
11/03/2022
Sau hai tuần quay phim trên Trạm Vũ trụ Quốc tế, nữ nghệ sĩ và đạo diễn điện ảnh Nga có một phi hành gia tháp tùng đã trở về Trái đất bình an.
Nam diễn viên Heo Sung-tae đóng vai trùm xã hội đen Jang Deok Soo với số áo «101» trong bộ phim truyền hình Hàn Quốc «Trò chơi con mực» («The Squid Game») hóa ra là một người thạo tiếng Nga, thậm chí có thời anh từng làm việc ở nước Nga.
13/10/2021
Sau thời gian tập huấn và chuẩn bị, một đoàn làm phim Nga sẽ được đưa lên vũ trụ. Bộ phim đầu tiên quay ngoài không gian bấm máy trong tháng 10.
04/10/2021