NXB “Trẻ” đến Hội sách Moskva tìm đầu sách cho độc giả Việt Nam
“Cuộc tọa đàm hôm nay cho dù chỉ là bước đầu, dẫu quy mô còn nhỏ, nhưng là cơ hội để chúng tôi có thể gặp gỡ những dịch giả người Nga và người Việt, những bạn Nga yêu quý tiếng Việt và văn hóa Việt”, - ông Dương Thành Truyền - Chủ tịch NXB “Trẻ” phát biểu với Sputnik về tọa đàm dịch thuật văn học Nga –Việt.
Đoàn của NXB “Trẻ” đang có chuyến công tác tại Moskva. Đoàn đã tới thăm Hội sách Moskva, tìm hiểu các đầu sách có tiềm năng giới thiệu cho độc giả Việt Nam, từ văn học tới các lĩnh vực xã hội, khoa học khác. Cũng trong khuôn khổ chương trình làm việc tại Nga lần này, ngày 7/9, Đoàn Việt Nam đã phối hợp với Khoa phiên dịch thuộc Đại học Tổng hợp Ngôn ngữ Quốc gia Moskva tổ chức tọa đàm “Giữ gìn tiếng Việt trong sự giao lưu với tiếng Nga và văn hóa Nga”. Sự kiện có sự tham gia của các dịch giả Việt Nam và Nga, các nhà Việt Nam học Nga và sinh viên các khoa tiếng Việt của các trường đại học Moskva.
Sputnik đã có phỏng vấn ông Dương Thành Truyền - Chủ tịch NXB “Trẻ” và nhà văn Nguyễn Thụy Anh, một dịch giả văn học Nga nổi tiếng về những vấn đề xoay quanh chủ đề dịch thuật văn học Nga sang tiếng Việt hiện nay.
Kết nối với các NXB và nhà văn Nga tại Hội sách Moskva 2019
Sputnik: Chào ông Dương Thành Truyền và chị Nguyễn Thụy Anh! Hội sách tại Moskva lần này đã gấy ấn tượng gì cho đoàn của NXB “Trẻ”?
Ông Dương Thành Truyền - Chủ tịch NXB “Trẻ”:
Gần đây NXB “Trẻ” có nỗ lực đưa sách Việt cho cộng đồng người Việt ở nước ngoài, vì chúng tôi nhận thức sâu sắc rằng, cần phải góp phần vào việc giữ gìn tiếng Việt, văn hóa Việt cho người Việt ở nước ngoài. Thưc tế, đó cũng chính là những nhu cầu của đồng bào ta. Thực hiện sứ mệnh đó, hàng năm, chúng tôi tham gia những hội sách. Ngoài ra, tìm kiếm bản quyền sách để dịch cho độc giả trong nước.
Nhân Hội sách tại Moskva, chúng tôi cũng gặp gỡ một số NXB, như NXB “Thiếu nhi”, NXB “Phượng Hoàng”, NXB “Đội cận vệ thanh niên”, một số nhà văn.
Nhà văn Nguyễn Thụy Anh:
Tôi thấy Hội chợ sách Moskva có sức hút rất mãnh liệt. Năm nay có sự xuất hiện của nhiều NXB mới, họ quan tâm tới sách cho thiếu nhi nhiều. Độ tương tác tại Hội sách cũng cao hơn những năm trước. Năm trước họ quan tâm chủ yếu tới bán sách, còn năm nay là giới thiệu sách. Tính chuyên nghiệp cao hơn. Khi biết chúng tôi từ Việt Nam, từ NXB lớn, họ rất nhiệt tình.
Sinh viên Nga học tiếng Việt tại buổi tọa đàm
Tôi muốn nhấn mạnh rằng, tại Hội sách năm nay, xuất hiện nhiều tác giả thiếu nhi, ngoài những sách của các tác giả kinh điển như Barto, Marshak, Mikhalkov,…
Chúng tôi đã tìm cách kết nối với một số nhà văn, NXB. Tôi cho rằng sự kết nối, sự giao lưu văn hóa đặt nền móng cho tương lai. Lần này NXB “Trẻ” đã rất thành công. Đặc biệt, NXB “Trẻ” đã kết nối được với tác giả Sergey Lukianenko – một tác giả ăn khách hiện nay tại Nga. Ở Việt Nam mới được dịch cuốn “Tuần đêm”, do tôi dịch, thì chưa được biết đến nhiều lắm, vì bạn đọc chưa biết tới các tác giả đương đại của Nga. Bên cạnh đó, ngay tại Hội sách, chúng tôi đã làm quen được với một số nhà văn đương đại.
Tọa đàm dịch giả văn học Nga và Việt Nam tại ĐHTH Ngôn ngữ Quốc gia Moskva
Sputnik: Lần đầu tiên, tại Nga đã diễn ra một cuộc tọa đàm độc đáo với cái tên cũng thật sự lý thú “Giữ gìn tiếng Việt trong sự giao lưu với tiếng Nga và văn hóa Nga”. Ý tưởng này đã nảy sinh như thế nào?
Nhà văn Nguyễn Thụy Anh:
Mục đích của NXB “Trẻ“ năm nay sang Nga là kết nối với các nhà văn Nga. Mà không thể kết nối với nhà văn Nga và thiếu dịch giả. Tôi cho rằng, khi tập trung được dịch giả, khi mọi người biết nhau, chia sẻ với nhau, ai dịch sách gì, có đầu sách nào hay giới thiệu cho nhau, đấy là một sức mạnh.
Một mặt nữa, NXB “Trẻ” cũng muốn tìm hiểu nhu cầu về sách Việt của cộng đồng người Việt tại Nga, nhu cầu của những người Nga học và nghiên cứu tiếng Việt, sinh viên tiếng Việt. Tôi thấy rất vui là số lượng sinh viên Nga học tiếng Việt nhiều hơn, rất quan tâm tới văn hóa Việt.
Cuộc tọa đàm hôm nay thật thú vị, diễn ra tại một trong những trường đại học hàng đầu của Nga, nơi có giảng dạy tiếng Việt. Đặc biệt, chúng tôi cảm ơn lòng nhiệt thành của PGS-TS Elena Zubsova, người đã có đóng góp lớn cho sự thành công của cuộc giao lưu về dịch thuật văn học Nga-Việt hôm nay.
Ông Dương Thành Truyền - Chủ tịch NXB “Trẻ”:
Cuộc tọa đàm hôm nay cho dù chỉ là bước đầu, dẫu quy mô còn nhỏ, nhưng là cơ hội để chúng tôi có thể gặp gỡ những dịch giả người Nga và người Việt, những bạn Nga yêu quý tiếng Việt và văn hóa Việt, và cũng là cơ hội để gặp gỡ cộng đồng người Việt tại Nga. Và trên cơ sở đó có thể tìm kiếm những phương thức, những nhu cầu, những cơ hội. Mà chúng ta biết, văn hóa phải đi qua con đường ngôn ngữ. Và sách cũng là cơ hội để kết nối văn hóa rất là tốt.
Ý tưởng thành lập câu lạc bộ các dịch giả văn học Nga sang tiếng Việt
Sputnik: Có thể nói, bạn đọc Việt Nam còn biết rất ít về văn học Nga hiện đại, khác với thời Xô-Viết khi văn học Nga rất phổ biến ở Việt Nam. Theo anh chị thì có cách nào làm cho tình hình dịch thuật văn học Nga tốt lên hơn không?
Nhà văn Nguyễn Thụy Anh:
Tôi có ý tưởng cùng với những anh chị, các bạn đang dịch và ai đó nữa muốn dịch tập hợp lại thành một nhóm, có thể là một câu lạc bộ. Cứ khoảng 1-2 tháng gặp nhau, chia sẻ những tác phẩm đang dịch, những sách đang tìm kiếm, muốn dịch sách gì, chia sẻ thông tin cho nhau, thỏa thuận cùng nhau dịch một cuốn sách hay một seri sách. Nếu chỉ có một vài người thì không thể làm được, hơn nữa sẽ không hứng thú. Khi gặp nhau như vậy, có thể truyền năng lượng, cảm hứng cho nhau, từ đó làm lan tỏa không khí nước Nga, văn học, văn hóa Nga.
Ông Dương Thành Truyền - Chủ tịch NXB “Trẻ”:
NXB “Trẻ” có thể hỗ trợ cho hoạt động của những nhóm hay câu lạc bộ như chị Thụy Anh nói, nhưng theo tôi, cần có sự hợp tác giữa các cơ quan có chức năng, như Hội nhà văn, để hoạt động đáp ứng nhu cầu của hai quốc gia.
Theo Sputnik
TIN LIÊN QUAN
Rạp chiếu phim trực tuyến Premier tăng trưởng gấp đôi số người đăng ký trong nửa đầu năm - lên 2,1 triệu
01/08/2022
Theo quyết định của ban tổ chức, năm nay, Nga sẽ không trao giải thưởng văn học toàn Nga 'Sách bán chạy quốc gia', trong khi những cuốn sách trong danh sách bình chọn phản ánh một cách đáng ngạc nhiên tâm trạng của công chúng năm 2022.
26/04/2022
Vào ngày chủ nhật 24.4.2022, toàn thể thế giới Kitô bao gồm các tín hữu Chính thống giáo, Công giáo và Tin Lành cùng hân hoan đón thánh lễ Phục sinh. Đây cũng được coi là ngày lễ cổ xưa nhất nước Nga, xuất hiện từ cuối thế kỷ thứ X.
Hải quan Phần Lan viện dẫn lệnh trừng phạt của Liên minh châu Âu (EU) xung quanh tình hình Ukraine rồi thu giữ các tác phẩm nghệ thuật được mượn từ Nga để trưng bày ở châu Âu.
08/04/2022
Viện Ngôn ngữ Nga quốc gia mang tên A. S. Pushkin đã công bố "Chỉ số về vị trí của tiếng Nga trên thế giới" trong năm 2021, theo đó tiếng Nga là một trong những ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế giới.
31/03/2022
Lễ hội Tiễn mùa đông Maslenitsa là truyền thống từ lâu đời của người dân “xứ sở Bạch Dương”. Trong suốt lễ hội, mọi người vui chơi xả láng hết cả tuần.
14/03/2022
Bộ sách "Siêu lý tình yêu" của triết gia người Nga Vladimir Soloviev vừa được Nhà xuất bản Tri thức tái bản sau nhiều năm vắng bóng.
11/03/2022
Sau hai tuần quay phim trên Trạm Vũ trụ Quốc tế, nữ nghệ sĩ và đạo diễn điện ảnh Nga có một phi hành gia tháp tùng đã trở về Trái đất bình an.
Nam diễn viên Heo Sung-tae đóng vai trùm xã hội đen Jang Deok Soo với số áo «101» trong bộ phim truyền hình Hàn Quốc «Trò chơi con mực» («The Squid Game») hóa ra là một người thạo tiếng Nga, thậm chí có thời anh từng làm việc ở nước Nga.
13/10/2021
Sau thời gian tập huấn và chuẩn bị, một đoàn làm phim Nga sẽ được đưa lên vũ trụ. Bộ phim đầu tiên quay ngoài không gian bấm máy trong tháng 10.
04/10/2021