Văn học Nga - tình yêu và sự đứt đoạn
Tình yêu văn học Nga
Đến nay, thành tựu về văn học Nga là những tên tuổi đỉnh cao từ thế kỷ 19 vẫn là những tác giả yêu thích của nhiều thế hệ bạn đọc của nhiều quốc gia: Thơ của Pushkin, Lermontov; tiểu thuyết của Lev Tolstoy, Dostoyevsky, Gogol, Turgenev; thế kỷ 20 Nga có các tác gia như: Maksim Gorky, Solokhov, Paustovsky, Esenin, Mayakovsky, Mikhail Bulgakov, Boris Pasternak...
Cả hai dịch giả Phạm Ngọc Thạch và Trần Tiễn Cao Đăng đều có những kỷ niệm sâu sắc với văn học Nga, và dành cho văn chương Nga nhiều sự quan tâm. Chẳng hạn ông Phạm Ngọc Thạch ghi nhận những tác phẩm văn chương Nga từng được bạn đọc Việt Nam biết đến từ những năm 1920, "tuy nhiên lúc bấy giờ chủ yếu là văn học Nga được dịch sang tiếng Việt thông qua bản tiếng Pháp", ông cho biết.
Ông Thạch cũng chia sẻ ông đang có trong tay bản dịch của Thiên Giang tác phẩm Giữa chốn ba quân của Aleksandr Sergeyevich Pushkin in từ năm 1951, sau này được biết đến với nhan đề Người con gái viên đại úy. "Đây là một trong những tác phẩm văn học Nga được dịch sớm ở Việt Nam".
Còn Trần Tiễn Cao Đăng cho biết từ tuổi lên mười ông đã tiếp cận văn học Nga bằng tủ sách của mẹ là giáo viên văn. Hai tác phẩm Nga đầu đời ông đọc là Một bản đàn của Lev Tolstoy và Anh em nhà Karamazov của Dostoyevsky bản dịch của Trương Đình Cử.
"Mãi sau này tôi mới được đọc bản dịch Anh em nhà Karamazov bạn dịch của Phạm Mạnh Hùng. Còn văn học thời Nga Xô Viết thì quyển đầu tiên tôi đọc là Thép đã tôi thế đấy vào năm 1975", ông Cao Đăng nhớ lại.
Cũng chính vì tình yêu văn học Nga mà ông Cao Đăng khi vào đại học đã chọn ngành Ngữ văn Nga như một sự tự nhiên.
Còn dịch giả Phạm Ngọc Thạch thì "vẫn nhớ như in" quyển đầu tiên thuộc dòng văn học Nga ông đọc thuở bé thơ là An Na Kha Lệ Ninh (AnnaKarenina) của Lev Nikolayevich Tolstoy, "nhưng thú thật là lúc đó tôi không thẩm thấu bao nhiêu đâu, đến chừng lớn lên, yêu văn học Nga, thì rất thích Aimatov và Paustovsky.
"Đến giờ tôi vẫn nhớ thời tìm đọc của NXB Cầu Vồng các sách văn học Nga, có những bản dành cho tiếng Việt, họa sĩ đã vẽ riêng những tranh minh họa khác với bản tiếng Nga. Tôi thường có những buổi lang thang trong nhà sách ngoại văn Xuân Thu ở đường Đồng Khởi, chủ yếu là đọc cọp xem ké hình trong sách và rồi xem lại túi tiền của mình đủ mua một quyển nào yêu thích nhất", ông Thạch kể.
Những cuộc đeo đuổi nặng nợ đam mê
Như một nhân duyên, khi lớn lên, học chuyên ngành dầu khí nhưng Phạm Ngọc Thạch vẫn đeo đuổi đam mê văn chương Nga, và rồi ông được đi du học Nga. "Thời gian ở Nga, tôi tìm đọc nhiều danh tác thế giới đã được người Nga dịch sang tiếng Nga".
Và cách nay mười năm, khi tham gia sinh hoạt tại diễn đàn Sách Xưa, cùng trao đổi về chuyện dịch thuật, ông Phạm Ngọc Thạch công bố các bản dịch truyện ngắn Nga của mình và được cộng đồng mạng khích lệ, ông dấn bước vào công việc dịch thuật văn học Nga từ nguyên tác Nga ngữ.
"Vẫn còn nhớ hồi năm 2013, Nhã Nam muốn làm lại quyển Cánh buồm đỏ thắm với bản dịch mới và tranh vẽ cũng được một họa sĩ người Ý vẽ mới. Tôi nhận lời dịch bản này, và được giới thiệu nhân dịp đường sách xuân Nguyễn Huệ dịp tết năm ấy".
Chia sẻ với Phạm Ngọc Thạch, dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng cho hay chính ông cũng nhờ tiếng Nga làm cầu nối để ông tiếp cận các danh tác bằng ngôn ngữ khác, mà một điển hình là ông đã dịch Từ điển Khazar (của tác giả Milorad Pavíc, bản gốc viết bằng chữ cái Cyrillic) thông qua bản tiếng Nga.
Ông Đăng thừa nhận chính một thời thơ ấu yêu thích các truyện khoa học giả tưởng của Nga mà sau này lớn lên dù dịch hay sáng tác, ông luôn có thiên hướng "đi về phía" khoa học giả tưởng, "có lẽ đó là do những năng lượng đã nạp từ thời thanh niên".
Sự "đứt đoạn" đáng tiếc
Bạn đọc đến dự và chia sẻ mối quan tâm đến văn học Nga cùng hai dịch giả - Ảnh: L.ĐIỀN
Cả hai dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng và Phạm Ngọc Thạch đều lưu ý về một thực trạng: Đó là sự "đứt đoạn" trong mối quan tâm về văn học Nga từ Việt Nam. Sau năm 1991, tình hình học tiếng Nga tại Việt Nam thay đổi, mối quan tâm đến văn học Nga vì thế cũng bị ảnh hưởng.
Một vấn đề khác là văn học đương đại Nga hiện đang thế nào? Công việc cập nhật và giới thiệu tác phẩm mới của Nga cho bạn đọc Việt Nam trước hết thuộc về các đơn vị làm sách và giới nghiên cứu.
Dịch giả Phạm Ngọc Thạch nêu trường hợp tác phẩm Tuần đêm (được biết với tên Night Watch bản tiếng Anh) của Sergey Lukianenko được in số lượng ít ở Việt Nam và hầu như ít ai biết đến tác phẩm này. Trong khi đây là tác phẩm lớn, từng được dựng thành phim cũng nổi tiếng không kém truyện.
Ông Thạch cho biết thêm hiện nay văn chương Nga có những tác giả rất nổi tiếng, bên cạnh Lukianenko như đã đề cập còn Shishkin cũng là tác giả lớn, "tôi muốn dịch và giới thiệu những nhà văn Nga như thế đến với bạn đọc Việt Nam, nhưng việc đầu tư làm sách phải trông chờ các đơn vị xuất bản, chứ bản thân những dịch giả như tụi tôi không thể kiêm luôn cả khâu làm sách", ông Thạch bày tỏ.
Hai dịch giả cũng lên tiếng về "bức tranh đáng buồn" về thế hệ dịch giả tiếng Nga hiện nay, hầu như đều từ độ tuổi U60 trở lên.
Theo Tuoitre.vn
TIN LIÊN QUAN
Rạp chiếu phim trực tuyến Premier tăng trưởng gấp đôi số người đăng ký trong nửa đầu năm - lên 2,1 triệu
01/08/2022
Theo quyết định của ban tổ chức, năm nay, Nga sẽ không trao giải thưởng văn học toàn Nga 'Sách bán chạy quốc gia', trong khi những cuốn sách trong danh sách bình chọn phản ánh một cách đáng ngạc nhiên tâm trạng của công chúng năm 2022.
26/04/2022
Vào ngày chủ nhật 24.4.2022, toàn thể thế giới Kitô bao gồm các tín hữu Chính thống giáo, Công giáo và Tin Lành cùng hân hoan đón thánh lễ Phục sinh. Đây cũng được coi là ngày lễ cổ xưa nhất nước Nga, xuất hiện từ cuối thế kỷ thứ X.
Hải quan Phần Lan viện dẫn lệnh trừng phạt của Liên minh châu Âu (EU) xung quanh tình hình Ukraine rồi thu giữ các tác phẩm nghệ thuật được mượn từ Nga để trưng bày ở châu Âu.
08/04/2022
Viện Ngôn ngữ Nga quốc gia mang tên A. S. Pushkin đã công bố "Chỉ số về vị trí của tiếng Nga trên thế giới" trong năm 2021, theo đó tiếng Nga là một trong những ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế giới.
31/03/2022
Lễ hội Tiễn mùa đông Maslenitsa là truyền thống từ lâu đời của người dân “xứ sở Bạch Dương”. Trong suốt lễ hội, mọi người vui chơi xả láng hết cả tuần.
14/03/2022
Bộ sách "Siêu lý tình yêu" của triết gia người Nga Vladimir Soloviev vừa được Nhà xuất bản Tri thức tái bản sau nhiều năm vắng bóng.
11/03/2022
Sau hai tuần quay phim trên Trạm Vũ trụ Quốc tế, nữ nghệ sĩ và đạo diễn điện ảnh Nga có một phi hành gia tháp tùng đã trở về Trái đất bình an.
Nam diễn viên Heo Sung-tae đóng vai trùm xã hội đen Jang Deok Soo với số áo «101» trong bộ phim truyền hình Hàn Quốc «Trò chơi con mực» («The Squid Game») hóa ra là một người thạo tiếng Nga, thậm chí có thời anh từng làm việc ở nước Nga.
13/10/2021
Sau thời gian tập huấn và chuẩn bị, một đoàn làm phim Nga sẽ được đưa lên vũ trụ. Bộ phim đầu tiên quay ngoài không gian bấm máy trong tháng 10.
04/10/2021