Biên niên sử "Toàn thư” bằng tiếng Nga và không chỉ có vậy

4.03.2013 Đọc: 2 phút

Các độc giả Nga đã nhận được cơ may tiếp tục làm quen với di cảo chính của lịch sử tư tưởng Việt Nam – bộ "Đại Việt sử ký toàn thư”. Trong loạt ấn phẩm “Sử liệu thành văn phương Đông", Nhà xuất bản "Văn học Đông phương" tại Matxcơva đã phát hành bản chuyển ngữ tiếng Nga của “Toàn thư” tập III. Đây là bản dịch đầu tiên của biên niên sử bằng tiếng nước ngoài. Bởi cho đến nay “Tòan thư” mới chỉ được dịch sang chữ quốc ngữ là tiếng Việt hiện đại, thêm nữa không kèm theo bình giải cụ thể chi tiết, - biên tập viên chính của đề án chuyển ngữ, một trong những dịch giả của bộ “Tòan thư”, TSKH Lịch sử Andrei Fedorin cho biết.

Biên niên sử "Toàn thư” bằng tiếng Nga và không chỉ có vậy
© The voice of Russia

“Công việc với bản dịch "Toàn thư" bắt đầu hồi cuối những năm 90. Bởi thiếu bản dịch của nguồn sử liệu này thì không thể viết được lịch sử Việt Nam một cách đầy đủ và chi tiết như ước nguyện của các nhà Việt Nam học ở Nga. Công trình chuyển ngữ "Toàn thư” có sự đóng góp của những chuyên gia Nga hàng đầu về lịch sử Việt Nam và Hán-Việt. Trong số các nhà khoa học nước ngoài, họ là những người đầu tiên trên thế giới đã đạt đến trình độ ngang với các học giả Việt Nam đương đại về khảo cứu "Toàn thư”.

Bản “Tòan thư” tiếng Nga tập I xuất hiện vào năm 2002, tập II ấn hành năm 2010. Tập III, gắn với những sự kiện hồi cuối thế kỷ 10 - đầu thế kỷ 13, có khối lượng vượt hơn cả hai tập đầu. Văn bản sử gồm 200 trang, còn thêm gần như chừng đó trang là chú giải, bình luận và 500 trang là những trích đoạn từ biên niên sử Trung Quốc nói về thời kỳ tương ứng của lịch sử Việt Nam. Cộng thêm phần mới bổ sung do chuyên gia Andrei Fedorin thực hiện là bản dịch đầy đủ của cuốn biên niên sử "Việt sử lược”. Như vậy độc giả Nga có cơ may tuyệt vời để so sánh, cùng một sự kiện lịch sử Việt Nam thì các sử gia Việt và Trung Hoa thời xưa phản ánh như thế nào.

Công việc dịch "Toàn thư" sang tiếng Nga đang được đẩy mạnh. Tập tiếp theo dự kiến phát hành vào đầu năm tới. Còn phần cuối cùng, - “Tòan thư” tập VIII -, như ông Andrei Fedorin hy vọng, sẽ được ấn hành ở Nga vào cuối thập kỷ này. Nếu nhớ lại rằng biên niên sử “Tòan thư” như dạng hiện có đã được soạn suốt 5 thế kỷ, thì hai thập niên để bình giải cho bản dịch tiếng Nga rõ ràng chẳng phải là khỏang thời gian dài.

Theo Tiếng nói nước Nga

Hơn 300 du khách Nga tham quan, nghỉ dưỡng ở đâu tại Nha Trang?

Ngày 26/12, tỉnh Khánh Hòa đón đoàn khách có "hộ chiếu vắc xin" đầu tiên từ Nga sau gần 2 năm tạm dừng các đường bay quốc tế từ thị trường này. Hơn 300 du khách Nga sẽ nghỉ dưỡng, trải nghiệm và giải trí linh hoạt tại 6 quần thể du lịch của...

Hơn 220 khách Nga đến Khánh Hòa đón năm mới

Sáng 26/12, 226 du khách Nga đầu tiên đến Khánh Hòa theo hình thức hộ chiếu vaccine, sau g...

26.12.2021

Lạ mắt với kiến trúc độc đáo của căn nhà gỗ 13 tầng ở Nga

Căn nhà gỗ kỳ lạ ở miền bắc nước Nga từng gây chú ý khi trở thành căn nhà gỗ cao nhất...

31.12.2020

Người Nga tìm kiếm gì nhiều nhất trên Yandex trong năm 2020

Người Nga tìm kiếm gì nhiều nhất trên Yandex trong năm 2020 - VIDEO 90 giây: chúng tôi cho...

22.12.2020